Người từ chối 100 triệu đồng nhuận bút

Thứ tư - 12/08/2009 11:18 2.229 0

Dịch giả trẻ Đào Bạch Liên.

Dịch giả trẻ Đào Bạch Liên.
Thị trường sách Việt Nam vừa xuất hiện bộ truyện võ hiệp "Côn Luân" của tác giả Phượng Ca, do NXB Phụ nữ mua bản quyền của Trung Quốc. Bộ sách dày hơn 2.500 trang, do cô gái trẻ Đào Bạch Liên (sinh năm 1979) chuyển ngữ. Bạch Liên đã khiến nhiều người bất ngờ khi cô tuyên bố không nhận tiền công dịch để góp phần vào việc giảm giá thành bộ sách.

Chuyện hi hữu của làng xuất bản

Bộ sách "Côn Luân" gồm 7 cuốn, giá bìa là 422.000 đồng, ngay lần đầu đã được in 2.000 cuốn. Theo ông Trần Việt Anh, Phó Giám đốc NXB Phụ nữ, nếu phải trả nhuận bút cho người dịch thì bộ sách sẽ có giá bìa là hơn 500.000 đồng. Và theo cách tính nhuận bút thông thường hiện nay, số tiền nhuận bút của dịch giả trong lần in đầu vào khoảng 100 triệu đồng.

Lâu nay, nhiều tác giả viết hay dịch sách ở Việt Nam vẫn kêu nhuận bút thấp, không đủ tái tạo sức lao động. Một số người phàn nàn rằng, sự chậm trả nhuận bút của các đơn vị xuất bản khiến họ không còn mặn mà với sách. Giữa lúc "thiên hạ" chặt chẽ thế, việc có một dịch giả trẻ từ chối 100 triệu đồng nhuận bút đã làm cho nhiều người ngạc nhiên. Giới xuất bản Việt Nam bất ngờ, coi đây là chuyện hi hữu.

Đại diện NXB Phụ nữ tiết lộ: Trước đây, NXB Phụ nữ chưa xuất bản sách kiếm hiệp. Nhưng trong một lần tiếp xúc, dịch giả Đào Bạch Liên có giới thiệu bộ "Côn Luân". Đầu tư một bộ sách dày hơn 2.500 trang trong bối cảnh ngành xuất bản đang gặp khó khăn, lượng khách hàng giảm sút mà bộ sách có giá những 500.000 đồng, nên cần sự cân nhắc thấu đáo. Sau khi tìm hiểu kỹ về bộ sách này, NXB đã quyết định mua bản quyền. Bạch Liên không chỉ "chia sẻ" với độc giả ở 2.000 bộ sách trong lần in đầu tiên này, mà cả ở những lần tái bản sau nữa. NXB Phụ nữ cũng đã thực hiện cam kết với dịch giả, là dành toàn bộ số tiền nhuận bút cho việc giảm giá thành bán lẻ bộ sách.

"Tôi mất 29 tháng để dịch bộ sách này"

 Cuốn sách Côn Luân.

Để hiểu rõ hơn về dịch giả trẻ, chúng tôi đã tìm gặp Đào Bạch Liên và có cuộc trò chuyện ngắn với chị. Lý giải về nguyên nhân dịch bộ truyện, Liên nói: "Tôi đọc truyện võ hiệp từ hồi lớp 3, hồi đó có người bạn ở xóm Đồng Nhân (Hà Nội) cho thuê truyện. Như nhiều người, tôi thích sáng tác văn chương, nhưng khác họ là tôi đọc tạp. Ngày bé tôi cũng tập tành viết lách này nọ, từng gửi bài cho báo Nhi đồng, Hoa Học trò, nhưng thất bại cả. Thành thử, dịch thuật giúp tôi thỏa mộng văn chương theo cách riêng. Còn tại sao lại là võ hiệp? Chắc là tại duyên thôi". Và điều làm chúng tôi ngạc nhiên là chị biết rất rõ về tác phẩm mình chọn dịch. Nói tới tác giả "Côn Luân", chị cho biết, Phượng Ca hiện làm Tổng Biên tập tạp chí Kim cổ truyền kỳ - Võ hiệp.

 

Là một trong những đại diện tiêu biểu của Tân võ hiệp thế kỷ XXI, Phượng Ca khéo léo kết hợp hào khí của kiếm hiệp truyền thống với tinh thần sáng tạo khoa học trong thời đại nguyên tử. Phượng Ca viết "Côn Luân" trong vòng 3 năm, và in thành sách vào tháng 9 năm 2005. Hơn một năm sau đó, tức tháng 11 năm 2006, tác phẩm được trao giải nhất cuộc thi Võ hiệp Kim cổ truyền kỳ do Đại học Bắc Kinh tổ chức. Đào Bạch Liên tâm sự: "Tôi luôn mong muốn có nhiều người đọc. Cách đây hơn hai năm, lúc quyết định xuất bản "Côn Luân", tôi tính làm bộ 7 cuốn với giá 210.000 đồng/bộ, tiếc là vật giá leo thang nên ý định không thành. Việc không lấy tiền dịch lần này cũng là góp phần nào thực hiện mong muốn đó thôi, nhưng vẫn chưa được như ý nguyện. Nhưng dù sao thì giá sách đã giảm nhiều".

Tác giả: Hoàng Thu

Nguồn tin: Hà Nội Mới

Tổng số điểm của bài viết là: 0 trong 0 đánh giá

  Ý kiến bạn đọc


Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây