Trước mắt, Hội đồng Văn học dịch gồm 3 thành viên: dịch giả Hiền Nguyễn (Nguyễn Thị Hiền), Phó Viện trưởng Viện Ngôn ngữ, Trường Đại học Văn Lang; dịch giả Nguyễn Lệ Chi, Giám đốc Công ty sách Chibooks và dịch giả Dương Kim Thoa. Trong đó, dịch giả Hiền Nguyễn giữ vai trò Chủ tịch Hội đồng, dịch giả Nguyễn Lệ Chi là Phó Chủ tịch Hội đồng.
Cũng theo Hội Nhà văn TPHCM, văn học dịch chiếm một thị phần không nhỏ trên thị trường sách xuất bản tại Việt Nam. Có những tác phẩm đoạt những giải thưởng danh giá của thế giới, kể cả giải Nobel nhiều khi chỉ vài ba tháng sau sách đã đến tay người đọc Việt.
"Tuy nhiên, việc chuyển ngữ từ văn học tiếng Việt sang các ngôn ngữ khác, ngay cả những ngôn ngữ thịnh hành như Anh, Pháp, Hoa… thì vô cùng khó khăn. Con số tác phẩm văn học được giới thiệu ra nước ngoài chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay và hầu hết do các tổ chức tư nhân, trường đại học và NXB nước ngoài thực hiện. Vì vậy, việc giao lưu văn hóa, đặc biệt là văn hóa đọc là một thiệt thòi không chỉ cho những người sáng tạo văn chương”, nhà văn Bích Ngân bày tỏ.Trong khuôn khổ hoạt động của một hội nghề nghiệp, hàng năm Hội đồng Văn học dịch sẽ tìm kiếm, phát hiện, giới thiệu những dịch phẩm có giá trị cho Hội đồng Giải thưởng thường niên của hội, để hội đồng chọn ra tác phẩm xuất sắc trao giải, qua đó nhằm ghi nhận và tôn vinh sự lao động sáng tạo của đội ngũ dịch giả. Bên cạnh đó, theo chia sẻ của nhà văn Bích Ngân, một điều mà Ban Chấp hành Hội nhà văn TPHCM đang canh cánh là làm sao có thể có điều kiện để góp phần thực hiện việc giới thiệu những tác phẩm văn chương của TPHCM đến với người đọc của nhiều quốc gia. Nhà văn Bích Ngân nói thêm: “Làm sao có thể xúc tiến được một công việc mà ngoài năng lực chuyên môn, ngoài sự năng động nhiệt huyết của nhiều người, còn cần phải được có sự hỗ trợ, thống nhất về chủ trương, về chính sách, về cơ chế tài chính… để đủ điều kiện thực hiện việc đưa văn chương TPHCM, văn chương Việt đến với quốc tế”. KTS Nguyễn Trường Lưu, Chủ tịch Liên hiệp Các Hội VHNT TPHCM, gửi gắm: “Ngày hôm nay, Hội đồng Văn học dịch giới thiệu 3 dịch giả, mong rằng, trong thời gian tới, số lượng này sẽ được tăng thêm. Mong các dịch giả tiếp tục quan tâm và đẩy mạnh vấn đề này, để không chỉ quảng bá cho văn học Việt Nam mà là quảng bá đất nước của chúng ta”.
Chia sẻ với phóng viên, dịch giả Hiền Nguyễn cho rằng, để Hội đồng Văn học dịch có thể hoạt động hiệu quả và lớn mạnh, rất cần sự chỉ đạo và dẫn dắt từ Sở Văn hóa - Thể thao, Liên hiệp Các Hội VHNT TPHCM cũng như Hội Nhà văn TPHCM. Trước mắt, trong năm đầu tiên, hội đồng cố gắng tổ chức những hoạt động khởi đầu như tổ chức giao lưu văn chương giữa Việt Nam và các nước liên quan.
“Năm nay kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam - Hàn Quốc, cho nên, chúng tôi cố gắng đẩy mạnh một số hoạt động giao lưu giữa Việt Nam - Hàn Quốc như giao lưu tác giả, giao lưu các hội, các hoạt động workshop về văn chương, nghệ thuật Hàn - Việt và Việt - Hàn”, dịch giả Hiền Nguyễn cho biết.
Sau hơn 40 năm thành lập (từ năm 1981), đây là lần đầu tiên Hội Nhà văn TPHCM chính thức ra mắt Hội đồng Văn học dịch. Việc thành lập Hội đồng Văn học dịch sẽ tạo điều kiện, cơ hội để quảng bá sách Việt, văn hóa và con người Việt Nam với thế giới, tạo điều kiện để văn học Việt có thể tham dự các cuộc thi về văn chương trên toàn thế giới và nâng cao vị thế ngành xuất bản Việt.
Tác giả: Hồ Sơn
Nguồn tin: SGGP
Ý kiến bạn đọc